Saturday, March 3, 2012

ENG TRANS lyrics of PREEN's 'Mai Chaub Yoo Khon Diew (Don't Like Being Alone)' song~

 ahh... so i decided to do the translations for this and they have been overlooked by Tahmnong who is more fluent then i, and the understanding of it should be 100%. so if you share, please do link back and credit! thank you very much. =]


(hmmm nooo ohhh hoo)
if my love means for me to be alone every day then love is all i have of loneliness
having to live alone on those empty nights, you should take those words back


i'm a person that loves you, and only you, but i don't know where you went
i am yours and i keep thinking that i will be your last



do you know how much I had to endure
do you know I don't like asking anyone to worry about me
or saying that i'm still lonely, or saying my feelings
or things i have to tell you... like who i am, even if you think it's nothing...but I am something


there's only one person from whom the words "i miss you" still have an impression on me, but you won't know of it's important


i'm a person that loves you, and only you, but i don't know where you went
i am yours and i keep thinking that i will be your last


do you know how much I had to endure
do you know I don't like asking anyone to (nooo) worry about me
or saying that i'm still lonely, or saying my feelings
it's enough to be like this... i know who i am... spare time, will you be with me, if you have a heart


do you know how much I had to endure (no ohh)
do you know I don't like asking anyone to worry about me
or saying that i'm still lonely, or saying my feelings
it's enough to be like this... i know who i am... spare time, will you be with me (will you, will you)


(wohh) do you know how much I had to endure (had to endure)
do you know I don't like (noo) asking anyone to worry about me (worry about me)
or saying that i'm still lonely (still lonely), or saying my (feelings) feelings
it's enough to be like this (no no no no no nooo)... i know who i am... spare time, will you be with me (will you) ... if you have a heart (woohh hoo ohh)

2 comments:

  1. Doesn't look too bad~ ^_^ Just a few minor corrections

    - "on the night it was empty, i live alone and you came back to take back all that was yours"

    I would translate that line as "Having to live alone on those empty nights, you should take those words back"
    + ควร means "should", คำนั้น = "those words"


    - "knowing to deal with everything and anything
    knowing not liking asking someone to worry about me"

    I would translate as "Do you know how much I had to endure? Do you know I don't like asking anyone to worry about me?"
    + มั้ย or ไหม when added to a sentence makes it a question


    - "even if you don't think... but i'm okay"

    I would translate as "Even if you think it's nothing...but I am something"
    + I know it seems kind of opposite, but ไม่เป็นไร means "it's nothing/it's okay" etc., while เป็นไร means the opposite, like "It is an issue/there's something wrong/It's not okay" etc.


    - thinking that having at least one person is still with you

    I would translate as "There's only one person from whom the words "I miss you" still have an impression on me"


    Everything else seems fine~ ^_^

    ReplyDelete
    Replies
    1. whaa, thank you so much! i'm glad to know my understanding isn't that bad, but there are a few things that still makes me wonder how it should be translated like. thanks a lot, your suggestions are helpful and i'll change it up. =]

      Delete